Guittine
Daf 9a
משנה: הַמֵּבִיא גֵט מִמְּדִינַת הַיָּם וְאָמַר בְּפָנַיי נִכְתַּב אֲבָל לֹא בְּפָנַיי נֶחְתַּם בְּפָנַיי נֶחְתַּם אֲבָל לֹא בְּפָנַיי נִכְתַּב בְּפָנַיי נִכְתַּב כּוּלּוֹ וּבְפָנַיי נֶחְתַּם חֶצְיוֹ בְּפָנַיי נִכְתַּב חֶצְיוֹ וּבְפָנַיי נֶחְתַּם כּוּלּוֹ פָּסוּל. אֶחָד אוֹמֵר בְּפָנַיי נִכְתַּב וְאֶחָד אוֹמֵר בְּפָנַיי נֶחְתַּם פָּסוּל. שְׁנַיִם אוֹמְרִים בְּפָנֵינוּ נִכְתַּב וְאֶחָד אוֹמֵר בְּפָנַיי נֶחְתַּם פָּסוּל. וְרִבִּי יְהוּדָה מַכְשִׁיר. אֶחָד אוֹמֵר בְּפָנַיי נִכְתַּב וּשְׁנַיִם אוֹמְרִים בְּפָנֵינוּ נֶחְתַּם כָּשֵׁר.
Traduction
Si le porteur d’un divorce venant d’outre-mer dit que l’acte a été écrit devant lui, non signé devant lui, ou qu’il a été signé devant lui, mais non écrit devant lui, ou qu’il a été écrit entièrement en sa présence et seulement signé à moitié devant lui, ou qu’il a été à moitié écrit devant lui et entièrement signé devant lui, cet acte sera sans valeur. Si l’un dit que l’acte a été écrit devant lui, et un autre témoin dit que l’acte a été signé en sa présence, l’acte est impropre. Si deux témoins affirment que l’acte a été écrit devant eux, et un seul dit que l’acte a été signé en sa présence, celui-ci est impropre; mais R. Juda le déclare valable. Si un témoin dit que l’acte a été écrit devant lui, et deux témoins disent qu’il a été signé devant eux, l’acte est valable.
Pnei Moshe non traduit
מתני' המביא. בפני נכתב כ ו ל ו ובפני נכתב חציו. אחד מן העדים חתם בפני:
נכתב חציו כו' פסול. ודוקא חציו האחרון אבל בפני נכתב חציו הראשון שיש בו שם האיש ושם האשה והזמן שהוא עיקר הגט כשר וחציו הראשון נמי לא צריך שיראה הכתיבה עצמה אלא אם שמע קול הקולמוס עובר על הנייר בלבד תו לא צריך:
אחד אומר בפני נכתב ואחד אומר בפני נחתם פסול. אם הגט יוצא מתחת יד אחד מהם דאצרכוהו רבנן לשליח המביא גט למימר תרווייהו אבל אם הגט יוצא מתחת יד שניהם כשר ששנים שהביאו גט אינם צריכים שיאמרו בפנינו נכתב ובפנינו נחתם:
שנים אומרים בפנינו נכתב וא' אומר. השלישי אומר בפני נחתם פסול בזמן שהגט יוצא מתחת יד אחד מהן:
ור' יהודה מכשיר. אפילו יוצא מתחת ידו של אחד מהן ואין הלכה כר' יהודה:
ושנים אומרים בפנינו נחתם כשר. ואפילו יוצא מתחת יד אחד הואיל ונתקיים ע''י שנים המעידין על החתימה:
דֵּלֹמָא. רִבִּי דּוֹסִתַּי בֵּירִבִּי יַנַּאי וְרִבִּי יוֹסֵי בֶּן כִּיפֶּר נַחְתּוֹן מִיגְבֵּי לְחַבְרֵיהּ תַּמָּן וְאִיתְאֲמָרַת עֲלֵיהוֹן לִשָׁן בִּישׁ. אֲתוֹן בָּעֵיי מִיפְקָא מִינֵּיהּ. אָֽמְרִין לוֹן. כְּבָר זָכִינָן. אָֽמְרִין לוֹן. אֲנָן בְּעֵי תְקִימִינוֹן טָבָאת. אָֽמְרִין. שׁוֹמֵר חִינָּם אֲנַחְנוּ. 9a אֲתוֹן לְגַבֵּי רִבִּי דּוֹסִתַּי בֵּירִבִּי יַנַּאי. אֲמַר לוֹן. הֲהֵנוֹ כוּלָּהּ. נַסְבּוֹן לְרִבִּי יוֹסֵי בֶּן כִּיפֶּר וּפַטְרוֹי וְאַפְקוֹן מִינֵּיהּ. כַּד סַלְקוֹן לְהָכָא אֲתַא לְגַבֵּי אֲבוֹי. אֲמַר לֵיהּ. לֵית אַתְּ חֲמִי מָה עֲבַד לִי בְּרָךְ. אֲמַר לֵיהּ. מָה עֲבַד לָךְ. אֲמַר לֵיהּ. אִילּוּ אַשְׁוֵויי עִימִּי לָא הֲווֹן מַפְקִין מִינָן כְּלוּם. אֲמַר לֵיהּ. מָה עַבְדָּת כֵּן. אֲמַר לֵיהּ. רָאִיתִי אוֹתָן בֵּית דִּין שָׁוֶה וְכוֹבָעֵיהֶן אַמָּה וּמַדְבְּרִין מַחַצִיִים. וְיוֹסֵה אָחִי כָּפוֹת וּרְצוּעָה עוֹלָה וְיוֹרֶדֶת. וְאָֽמְרִית. שֶׁמָּא דוֹסִתַּאי אַחֵר יֵשׁ לְאַבָּא. אָמַר רִבִּי חַגַּיי. הָדָא דְתֵימַר בְּהוּא דְלָא יְכִיל מִיקְמָה טַבָּאוּת. בְּרַם הַהוּא דִּיכִיל מִיקְמָה טַבָּאוּת מֵיפַק לוֹן מִן הָדָא וְיִטְלוֹן לְדֵין.
Traduction
Un jour (33)J, (Qidushin 3, 4) ( 64a), R. Doustaï b. R. Yanaï et R. Yossa b. Kefar descendirent en Babylonie et réclamèrent une dette en ce pays pour leur camarade palestinien. Plus tard, comme ils furent calomniés à ce sujet, on voulut leur réclamer ce qu’ils avaient perçu. Ils s’y refusèrent, en disant avoir pris possession de cet argent, pour leur ami. - Nous voulons; dirent les habitants, que vous vous portiez garants de cet argent en cas de perte. -Non, dirent-ils, nous ne sommes que des gardiens gratuits (non responsables). Les réclamants s’adressèrent alors à R. Doustaï b. R. Yanaï qui leur dit: Voici tout l’argent devant vous (reprenez-le). Ils se rendirent ensuite (dans le même but) auprès de R. Yossé b. Kefar, qui s’y refusa, et on lui arracha l’argent par la violence, après l’avoir lié. Lorsqu’ils furent revenus en Palestine, R. Yossé alla se plaindre auprès de R. Yanaï et lui dit: ''Vois ce que ton fils m’a suscité'', en lui racontant ce qui était survenu, et ajouta: ''Si nous nous étions mis d’accord au préalable, personne ne nous eût rien enlevé''. -Pourquoi as-tu agi comme tu l’as fait, demanda R. Yanaï à son fils? -C’est que, répondit ce dernier, j’ai vu les gens de ce tribunal tous d’accord, ayant un turban, (ou casque) haut d’une coudée; on eût dit (à leur voix forte) qu’ils parlaient du ventre; mon frère Yossé se trouvait attaché devant eux, et la lanière (verge) montant et descendant sur son dos; je me suis dit qu’il n’y a pas d’autre Doustaï à mon père (si, me mettant dans le même cas, je m’exposais à mourir), et ayant pris peur, j’ai consenti à la restitution. -C’est un cas de force majeure, dit Hagaï, si l’on n’a pas pu résister par de bonnes paroles (convaincantes); mais si le messager a pu répliquer de bonne paroles et que, malgré cela, il n’ait pas résisté à la demande de restitution, on reprendra le montant à l’envoyé pour le donner au destinataire définitif.
Pnei Moshe non traduit
דילמא. מעשה היה בר' דוסתאי בר' ינאי ור' יוסי בן כיפר שירדו לבבל לגבות חוב אחד בשביל חבירם של כאן ומסרום לידם:
ואיתאמרת עליהון. ושוב נאמר עליהן לשון הרע ורצו להוציא המעות מידם ולא רצו להחזיר ואמרו להם כבר זכינו בשביל חבירנו:
אמרין לון. בני אותה העיר אנחנו רוצים שתקבלו עליכם בטוב כלומר אחריות אם יאבדו ויאנסו מידכם ולא רצו ואמרו להם שומרי חנם אנחנו ואין אנו מתחייבין עצמינו בכלום:
אתון. באו אצל ר' דוסתאי ונתרצה להחזיר ואמר להם ההנו כולה הנה. כל המעות לפניכם:
נסבון. לקחוהו לר' יוסי שלא נתרצה בכך:
ופטרוי. כפתוהו ויסרו אותו והכוהו והוציאו ממנו בכח:
כד סלקון. כשעלו לכאן בא רבי יוסי אצל רבי ינאי לקבול על רבי דוסתאי וא''ל ראה מה עשה לי בנך:
אילו. הי' משוה בדעתו עמי לא היו מוציאין כלום מידינו:
א''ל. ר' ינאי מפני מה עשית כך וא''ל ראיתי אותן ב''ד שוה כלומר כולם שוין בדעתם ואין מוחה בידם והן בעלי אימה ומרי נפש כובעיהן כו' ומדברין מחצין כלומר קולן עבה ובכח ונראה הדיבור יוצא מטיבורן ויוסי אתי כפות והרצועה להלקותו עולה ויורדת ואמרתי שמא דוסתאי אחר יש לאבא שאמסור עצמי להריג' ולכך נתרציתי להם:
הדא דתימר בהוא דלא יכיל מיקמיה טבאות. כלומר דוקא בשאינו יכול לעמוד בטוב כנגדם והוי אונס כהאי עובדא שאז פטור השליח כשהחזיר אבל אם יכול לעמוד כנגדם פושע הוי אם החזיר:
מיפק לון. מוציאין מזה השליח ונותנין לזה שזכה בשבילו:
דֵּין דְּמָחַל שְׁטָר לְחַבְרִיהּ. רִבִּי חֲנַנְיָה וְרִבִּי מָנָא. חַד אָמַר. מָחַל. וְחָרָנָה אָמַר. לֹא מָחַל עַד דְּמָסַר לֵיהּ שְׁטָרָא.
Traduction
Si l’on renonce à un contrat de dette que l’on a de son prochain, la renonciation est un sujet en litige entre R. Hiya et R. Mena: d’après l’un, elle sera formelle (34)Même sans transmission d'acte; d’après l’autre, elle ne le sera pas, jusqu’à livraison du contrat.
Pnei Moshe non traduit
דין דמחל. המוחל שטר שיש לו על חבירו:
מחל. שמחילה א''צ קנין:
עד דמסר לי' שטרא. צריך שיחזור לו השט''ח שלו ואז הוי מחילה:
תֵּן מְנָה זֶה לִפְלוֹנִי. וָמֵת. אִם רָצוּ הַיּוֹרְשִׁין לְעַכֵּב אֵינָן יְכוֹלִין. אֵין צָרִיךְ לוֹמַר בָּאוֹמֵר. זְכֵה לוֹ. כָּאוֹמֵר. הִתְקַבֵּל לִי. הֵן. אָמַר רַבָּא בַּר מָמָל. בִּשְׁכִיב מְרַע הִיא מַתְנִיתָא. אִם בִּשְׁכִיב מְרַע בְּהָדָא אֵין צָרִיךְ לוֹמַר. זְכֵה לוֹ. הִתְקַבֵּל לוֹ. אָמַר רִבִּי מָנָא. קִייַמְתִּיהָ מִדְּאָמַר רִבִּי בָּא בַּר רַב הוּנָא בְשֵׁם רַב. עָשׂוּ דִּבְרֵי שְׁכִיב מְרַע כְּבָרִיא שֶׁכָּתַב וְנָתַן. וְהוּא שֶׁמֵּת מֵאוֹתוֹ חוֹלִי. הָא אִם הִבְרִיא לֹא. אֵין צָרִיךְ לוֹמַר בָּאוֹמֵר. זְכֵה לוֹ. הִתְקַבֵּל לוֹ.
Traduction
Si quelqu’un donne l’ordre de remettre ce maneh à un tel (35)''Tossefta à ce traité, ch 1; cf ci-après, (6, 6) ( 48a)'', puis meurt, les héritiers ne peuvent pas s’opposer à cette remise, et il n’est pas nécessaire que le défunt ait dit de le faire acquérir à un tel, ou de le lui faire accepter. Cet enseignement, dit R. Aba b. Mamal, s’applique à l‘ordre d’un moribond (non à l’ordre d’un homme sain). Pourquoi n’est-il pas exigible que le moribond dise de faire acquérir, ou accepter? C’est que, dit R. Mena, en voici la raison qu’a énoncée R. Aba b. R. Houna au nom de Rav (36)''Cf J, (Ketubot 11, 1); (Baba Batra 9, 6)'': les paroles d’un moribond équivalent à l’écrit d’un homme sain et à sa donation. Toutefois, ledit ordre sera seulement valable si le donataire est mort ensuite du même mal; mais s’il a guéri, non; voilà pourquoi il n’est pas exigible d’avoir dit: fais-lui acquérir, ou accepter.
Pnei Moshe non traduit
אין צריך לומר כו'. שאפילו לא אמר זכה או קבל אלא תן אין היורשין יכולין לעכב:
בשכיב מרע היא מתניתא. האי ברייתא מיירי בשכ''מ אבל במתנת בריא תן לאו כזכי הוא:
אם בשכ''מ בהדא כו'. כלומר ומ''ט בשכ''מ אין צריך לומר זכה או קבל ובתן סגי:
א''ר מנא קיימתיה. מה''ט דאמרי' דברי שכ''מ ככתובין ומסורין דמי והוי כבריא שכתב ונתן:
והוא שמת כו'. כמפורש לעיל בכתובות והילכך אין צריך לומר כו':
תְּנוּ מְנָה לְאִישׁ פְּלוֹנִי. וָמֵת. יִתְּנוּ לְאַחַר מִיתָה. רִבִּי אָבִין בְּשֵׁם רִבִּי בָּא בַּר מָמָל. בִּשְׁכִיב מְרַע הִיא מַתְנִיתָא.
Traduction
– ''S’il a dit de remettre un maneh à un tel et qu’il meurt, dit la Mishna, on payera même après décès la somme promise''. Ce texte aussi, dit R. Aboun au nom de R. Aba b. Mamal, se réfère à l’ordre donné par un moribond.
Pnei Moshe non traduit
תנו מנה כו'. דקתני במתני' מוקי לה נמי ר' בא דבשכ''מ מיירי כדמוקי רב פפא בבבלי דף י''ג:
סליק פירקא בס''ד
Guittine
Daf 9b
הלכה: הַמֵּבִיא גֵט מִמְּדִינַת הַיָּם כול'. נִיחָא בְּפָנַיי נִכְתַּב אֲבָל לֹא בְּפָנַיי נֶחְתַּם. בְּפָנַיי נֶחְתַּם אֲבָל לֹא בְּפָנַיי נִכְתַּב. כְּלוּם קִיּוּמוֹ שֶׁלַּגֵּט אֶלָּא בְחוֹתְמָיו. 9b אֶלָּא כְרִבִּי יוּדָה. דְּרִבִי יוֹדָה פוֹסֵל בַּטּוֹפְסִין. וּדְרִבִּי יוּדָה בְּחוּצָה לָאָרֶץ בִּמְגָרֵשׁ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וְיֵשׁ טוֹפְסֵי גִיטִּין בְּחוּצָה לָאָרֶץ כִּמְגָרֵשׁ בְּחוּצָה לָאָרֶץ. עַד שֶׁיֵּדַע שֶׁהוּא גֵּט אִשָּׁה עַד שֶׁיֵּדַע שֶׁהוּא נַעֲשֶׂה שָׁלִיחַ. וְלֹא הָיָה יוֹדֵעַ שֶׁהוּא גֵּט אִשָּׁה. עַד שֶׁיִּכְתּוֹב כּוּלּוֹ בְּפָנָיו עַד שֶׁיִּתְחַתֵּם כּוּלּוֹ בְּפָנָיו. תַּנֵּי רִבִּי חָנִין. אִם הָיָה נִכְנַס וְיוֹצֵא מוּתָּר.
Traduction
On comprend que l’acte soit impropre, lorsque le témoin dit de lui qu’il a assisté à la mise par écrit, non à la signature (dernier point, qui est essentiel); mais pourquoi l’acte est-il aussi impropre lorsque le porteur atteste avoir assisté à la signature, non à la rédaction écrite, puisque la partie capitale du divorce consiste dans ses signatures? C’est que l’on adopte ici l’avis exprimé par R. Juda plus loin (3, 2), qui interdit d’employer pour les actes de divorce des formulaires tout préparés, sauf à remplir les noms et date laissés en blanc (de même ici, il est à craindre que la partie écrite, en dehors de la signature, provienne d’un formulaire tout prêt). Quant à R. Juda (qui déclare cet acte valable), faut-il supposer l’acte écrit hors de la Palestine, tandis que la répudiation a lieu dans le pays même? Et existe-t-il des formulaires de divorce préparés d’avance pour le cas de rédaction et de répudiation au dehors (qui entraîne la dispense d’attester l’avoir vu libeller et signer)? -Non, ce n’est pas en ce cas que R. Juda admet pour valable un formulaire prêt d’avance; mais il l’est lorsqu’on sait que cet acte servira à répudier une femme, comme l’envoyé sait de quel message il est chargé; et comme il à craindre qu’au moment d’accomplir le message, l’envoyé ignore que cet acte est un divorce, les autres sages exigent que celui-ci soit entièrement écrit et signé devant le témoin. R. Hanin a enseigné: lors même que l’envoyé entre et sort pendant la rédaction de cet acte (s’il n’assiste pas du commencement à la fin), le divorce est valable.
Pnei Moshe non traduit
גמ' ניחא בפני נכתב אבל לא בפני נחתם. דפסיל שהחתימה היא העיקר אלא בפני נחתם אבל לא בפני נכתב אמאי פסיל כלום קיומו של הגט אלא בחותמיו והרי הוא מעיד על החתימה:
אלא כר'יודה. מתניתין כרבי יודה היא דפוסל בטופסי' לקמן בפ''ג הלכה ב' דת''ק מכשיר לכתוב הטופס שלא לשמה מפני תקנת הסופ' שיהו מזומנים לו ובלבד שיניח התורף מקום האיש והאשה ומקום הזמן ורבי יודה פוסל כדמפרש התם טעמא דקסבר כתיבה לשמה נמי בעינן וגזרינן טופס אטו תורף והילכך בפני נחתם אבל לא בפני נכתב נמי פסול דחיישינן שמא טופס הגט כבר כתוב היה שלא לשמה:
ודר' יודה בח''ל במגרשו בא''י. בתמיה כלומר דדחי לה הש''ס דהיכי מצית מוקמי' לה טעמא דמתני' אליבא דר' יודה דהא דהצריכו לומר נמי בפני נכתב גזירה משום טופס דא''כ מילתיה דר' יודה דוקא בנכתב בח''ל ומגרש בא''י כדקתני במתני' המביא גט ממדינת הים:
ויש טופסי גיטין בח''ל במגרש בח''ל. מסקנת הקושיא היא דלדידך היכא דנכתב בח''ל ומגרש בח''ל והיינו באותה מדינה שאז א''צ לומר בפ''נ ובפ''נ בתמיה וכי סלקא אדעתך דבכה''ג ר' יהודה מכשיר בטופסי גיטין דלא חשו חכמים גם במגרש בח''ל באותה מדינה להצריך לומר בפ''נ ובפ''נ:
עד שידע שהוא גט אשה כו'. אלא דהיינו טעמא מפני שצריך לידע שהוא גט אשה ושהוא נעשה שליח לזה:
ולא היה יודע שהוא גט אשה. כלומר דחיישינן שמא לא ידע בשעת מעשה שהוא גט אשה ולפיכך הצריכו חכמים עד שיכתוב ויתחתם כולו בפניו והילכך צריך להעיד נמי על הכתיבה:
אם היה נכנס ויוצא. השליח אף על פי שלא היה שם במקום אחד מתחילת הכתיבה עד סופה מותר:
רִבִּי יוֹסֵי בָּעֵי. אָמַר. בְּפָנַיי נִכְתַּב וּבְפָנַיי נֶחְתַּם אֶלָּא נִתְייַחֵד בִּרְשׁוּת הַבְּעָלִים בֵּין כְּתִיבָה לַחֲתִימָה. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. אֶחָד אוֹמֵר. בְּפָנַי נִכְתַּב. וְאֶחָד אוֹמֵר. בְּפָנַי נֶחְתַּם. פָּסוּל. מִפְּנִי שֶׁאֶחָד אוֹמֵר. בְּפָנַי נִכְתַּב. וְאֶחָד אוֹמֵר. בְּפָנַי נֶחְתַּם. אֲבָל אִם אָמַר בְּפָנַיי נִכְתַּב וּבְפָנַיי נֶחְתַּם אֶלָּא שֶׁנִּתְייַחֵד בִּרְשׁוּת הַבְּעָלִים בֵּין כְּתִיבָה לַחֲתִימָה. כָּשֵׁר. רַב חִסְדָּא בָּעֵי. חֶצְייוֹ מִתַּקָּנָה וְחֶצְיוֹ מִדְּבַר תּוֹרָה. אָמַר בְּפָנַיי נִכְתַּב וּבְפָנַיי נֶחְתַּם אֶלָּא שֶׁנִּתְייַחֵד בִּרְשׁוּת הַבְּעָלִים. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. אֶחָד אוֹמֵר בְּפָנַיי נִכְתַּב וְאֶחָד אוֹמֵר בְּפָנַיי נֶחְתַּם. פָּסוּל. מִפְּנִי שֶׁאֶחָד אוֹמֵר. בְּפָנַיי נִכְתַּב. וְאֶחָד אוֹמֵר. בְּפָנַיי נֶחְתַּם. אֲבָל אִם אָמַר. בְּפָנַיי נִכְתַּב וּבְפָנַיי נִתְחַתֵּם אֶלָּא שֶׁנִּתְייַחֵד בִּרְשׁוּת הַבְּעָלִים שָׁעָה אַחַת. כָּשֵׁר.
Traduction
R. Yossé demanda: si l’envoyé atteste bien avoir vu libeller et signer l’acte, mais ce dernier s’est trouvé un moment isolé chez le mari entre la rédaction et la signature, est-il à craindre un échange d’acte par le mari (de façon à invalider le divorce)? On peut résoudre cette question à l’aide des termes de la Mishna: ''Si l’un dit que l’acte a été écrit devant lui, et un autre témoin dit que l’acte a été signé en sa présence, l’acte est impropre''; or, cet acte est ainsi jugé, parce qu’un témoin atteste l’écriture, et un autre atteste la signature; tandis que si le même témoin atteste ces deux opérations, sauf qu’entre elles deux l’acte a été un moment isolé entre les mains du mari, l’acte reste valable. R. Hisda demanda: lorsque pour la moitié, l’acte est confirmé par attestation, selon la recommandation rabbinique d’avoir assisté à la rédaction (de crainte que le but de l’acte ait été ignoré), et pour l’autre moitié on a suivi le simple ordre légal sans éprouver cette crainte, en d’autres termes si le témoin atteste avoir vu libeller et signer l’acte, lequel pourtant est resté isolé un moment auprès du mari, quelle est sa valeur? On peut résoudre cette question à l’aide du même passage de la Mishna: ''Si l’un dit que l’acte a été écrit devant lui, et un autre témoin dit que cet acte a été signé en sa présence, l’acte est impropre''. Or, cet acte est ainsi jugé, parce que l’un atteste l’écriture, et un autre atteste la signature; tandis que si le même témoin atteste ceux deux opérations, sauf qu’entre elles deux l’acte est resté un moment isolé auprès du mari, l’acte reste valable.
Pnei Moshe non traduit
אלא נתייחד. שנתייחד הגט ברשות הבעלים בין כתיבה לחתימה מהו מי חיישינן שמא החליף הבעל ולא זהו הגט שנכתב בפניו:
נישמעינה. לזה מן הדא דקתני במתני' א' אומר בפני נכתב ואחד אומר בפני נחתם פסול וטעמא מפני שאחד כו' שאין כאן אלא א' המעיד על הכתיבה ואחד על החתימה אבל אם זה שאומר בפני נכתב אומר בפני נחתם אע''פ שהוא מעיד שנתייחד הגט ברשות הבעלים בין כתיבה לחתימה כשר דאל''כ לאשמועינן רבותא טפי:
חציו מתקנה וחציו מדבר תורה. כדמפרש ואזיל אמר בפני נכתב ובפני נחתם כו' כלומר דמכיון שנתייחד ברשות בעלים לא מקיימה תקנתא דרבנן דאיכא חששא שמא הוחלף הגט אלא דמן התורה אינו צריך לקיום ולא לומר כלום דעדים החתומין על השטר כמי שנחקר' עדותן בבית דין דמי והיינו נמי כעין בעיא דרבי יוסי ופשיט ליה ממתני' כדלעיל:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source